英美名诗译介(新经典高等学校英语专业系列教材) 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子书 mobi 在线

英美名诗译介(新经典高等学校英语专业系列教材)精美图片
》英美名诗译介(新经典高等学校英语专业系列教材)电子书籍版权问题 请点击这里查看《

英美名诗译介(新经典高等学校英语专业系列教材)书籍详细信息

  • ISBN:9787521306477
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2019-03
  • 页数:暂无页数
  • 价格:35.30
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:精装
  • 开本:32开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2025-01-20 16:00:38

内容简介:

《英美名诗译介》共收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,结合译者的生平经历,别具艺术价值。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

毕谹 (1911-2010),江苏吴江人。1936年毕业于上海圣约翰大学英文系,在校时曾任《约翰声》学报总编辑。曾任云南师范大学外语系教,主讲美国文学及翻译,又曾在中文系担任《中国文学史》唐宋部分课程。著作中偏爱《辛弃疾》及《英美名诗译介》两书。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

余之于旧诗,宁敢自拟于尧咨之射与翁之酌油哉。锲而不舍,垂七十载,尚难言熟,以译西诗,时虞殒越。倘改习新体,即成生手。操觚试作,必落下乘,又讵能用以译西方词人之佳什乎?余之以旧体译西诗,原出于译诗体裁。似可不拘一格之私见,是以古今杂陈,各言俱备。多年以来,既常邀不期之誉,亦屡召泥古之讥。爰于兹集首篇,赘以后记,率陈敝意。非敢解嘲,旨在求正。博雅君子,幸垂教焉。


Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying:

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

折蕊当及时,时光去如驶。

今日玫瑰笑,明朝抱香死。

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,

The higher he's a-getting

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.

朱曦似明灯,上升烛天府。

愈高昃愈近,西斜辞玉宇。

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times, still succeed the former.

青春诚可贵,年华豆蔻时。

妙龄去不留,由老旋入衰。

Then be not coy, but use your time;

And while ye may, go marry:

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.

及早缔良缘,莫负好时节。

芳华一朝逝,迟暮空悲切。


Emily Dickinson

"Hope" Is the Thing with Feathers

希望歌

"Hope" is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—

希望乃羽禽,栖止在心房。

唱彻无字曲,永久声洋洋。

And sweetest—in the Gale—is heard—

And sore must be the storm—

That could abash the little Bird

That kept so many warm——

莫道斯禽小,不畏风雨狂。

清音何美妙,悦耳暖心肠。

I've heard it in the chillest land—

And on the strangest Sea—

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb—of Me.

困境曾相逼,地寒海波扬。

处处送歌来,不求一颗粮。


What is love?'tis not hereafter.

Present mirth hath present laughter:

What's to come is still unsure:

In delay there lies no plenty,--

Then come kiss me, Sweet-and-twenty

Youth's a stuff will not endure.


其它内容:

编辑推荐

目前市场上已出版的英美诗歌翻译、评析类图书,多以白话文形式对原始进行简介或翻译,只能做到让读者了解所学诗歌的基本知识,并无新意。本书译者以古文的形式对英美诗歌进行翻译,以极深的中、英文造诣,使本书不仅仅是一本单纯的英美诗歌翻译的教材,更是具有极高文学价值的、可收藏的经典。


书籍介绍

本书共收录了莎士比亚、雪莱、济慈等27位知名英美诗人的经典诗歌。每篇诗歌包括简介、翻译、译后记三部分。译者以中国古体诗的形式将经典英美诗歌的前世今生婉转道来,并结合译者的生平经历阐述诗歌意境,别具艺术价值。


书籍真实打分

  • 故事情节:8分

  • 人物塑造:6分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:5分

  • 文笔流畅:7分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:8分

  • 知识广度:6分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:6分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:6分

  • 沉浸感:6分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:4分


网站评分

  • 书籍多样性:7分

  • 书籍信息完全性:6分

  • 网站更新速度:8分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:9分

  • 是否包含广告:6分

  • 加载速度:9分

  • 安全性:3分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:6分


下载点评

  • 藏书馆(404+)
  • 无水印(200+)
  • 一般般(330+)
  • 值得购买(566+)
  • 书籍多(563+)
  • 无颠倒(167+)
  • 差评少(461+)
  • 内容齐全(596+)
  • 小说多(664+)

下载评价

  • 网友 印***文: ( 2025-01-05 06:31:30 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 孙***美: ( 2024-12-27 06:27:38 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 邱***洋: ( 2025-01-19 08:17:02 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 扈***洁: ( 2024-12-23 01:58:45 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 濮***彤: ( 2024-12-28 10:05:54 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 芮***枫: ( 2024-12-23 06:14:19 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 石***烟: ( 2025-01-20 07:49:44 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 通***蕊: ( 2025-01-09 00:30:31 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 焦***山: ( 2024-12-21 08:32:52 )

    不错。。。。。

  • 网友 寇***音: ( 2025-01-05 16:41:56 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 石***致: ( 2024-12-21 04:04:28 )

    挺实用的,给个赞!希望越来越好,一直支持。


随机推荐